(Français de suivre ci-dessous…)
I have been doing a lot of thinking about gardens and how different cultures relate to the idea of “garden”. Jardin Communautaire is about repurposing the term Community Garden and finding new ways to create non-commercial exchange between a theatre and the public. How can Aux Écuries’ lobby space become a public space? Open to all to come through doors throughout the day & evening. Thinking about things like: 1) inside vs outside. e.g. – creating a garden inside the theatre 2) natural light versus artificial light - how the quality of light impacts both people & plants and effects how either thrive in different environments. 3) in French, Cote Jardin is a theatrical terms meaning Stage Left in English (Thanks Martial, we hadn’t thought about that overlap!), and 4) how plants can help to breathe life into a new space.
J’ai fait plusieurs réflexions sur les jardins et sur la place qu’ils occupent dans différentes cultures. L’idée d’un jardin communautaire à l’intérieur du Théâtre Aux Écuries s’inscrit dans un désir de créer une relation non commerciale entre les citoyens et le théâtre. Comment le hall des Écuries peut-il devenir un espace public? Ouvert à tous, accueillant, que l’on peut visiter le jour comme le soir. Ma réflexion porte sur quatre aspects : 1) intérieur versus extérieur, ex : le création d’un jardin à l’intérieur d’un théâtre 2) la lumière naturelle versus la lumière artificielle, l’impacte de celle-ci sur les gens et les plantes et ses effets bénéfiques 3) les liens avec l’art théâtral, ex : « Côté jardin » est un terme de théâtre utiliser couramment en français pour indiquer un des côtés de la scène (Merci Martial d’avoir fait le lien pour moi !) Et 4) Comment les plantes peuvent-elles donner vie à un nouvel espace. (traduction de Annie Ranger)
